indytriada.blogg.se

Ghostnote japanese song
Ghostnote japanese song








ghostnote japanese song

The lingual gesture of devoiced in Japanese.

ghostnote japanese song

A new EMA experiment with an extended stimulus set replicates the core finding of Shaw, Jason & Shigeto Kawahara. The current study explored the hypothesis that this probabilistic deletion is modulated by the identity of the surrounding consonants.

#GHOSTNOTE JAPANESE SONG FULL#

Some devoiced vowels retained a full lingual target, just like their voiced counterparts, whereas others showed trajectories that are best modelled as targetless, i.e., linear interpolation between the surrounding vowels. Past work investigating the lingual articulation of devoiced vowels in Tokyo Japanese has revealed optional but categorical deletion. Results confirmed our hypothesis: The Japanese adaptations were observed to follow different phonological processes which aimed to subject the non-native auditory input to the phonological rules of Japanese. To test this hypothesis, we examined a corpus containing 60 English-Japanese mondegreens taken from the Japanese TV-show Soramimi Awā (Soramimi Hour). That is, misperceptions do not occur arbitrarily, but are governed by the phonological and morpho-phonological rules of the listener's first language system. We hypothesized that the reinterpretation of English song lyrics by listeners is a result of the perception of non-native auditory input through the first language's phonological and morphological system. Word plays of this kind do not only have an entertaining character for listeners, but they also offer a valuable source to identify and describe potential phonological processes which can be observed in native Japanese listeners' adaptations of English song lyrics into Japanese. In Japan, such humorous reinterpretations of non-native song lyrics are known as soramimi (, "mishearing"). We argue that, given the viability of syllabic text-setting in Japanese, moraic text-setting is a stylistic norm of Japanese music that is shifting over time, rather than evidence of a lack of syllable structure in the language’s prosodic system.Ĭross-linguistic mondegreens occur when foreign song lyrics are misperceived and reinterpreted in the listener's native language. Syllabic settings are shown to arise with greater likelihood in response to pressures imposed by restrictive translation contexts, information density mismatch, and knowledge of correspondence to English loans. The results demonstrate use of syllabic settings throughout the corpora and across the lexical strata of Japanese. Two studies presented here compare native Japanese songs with those translated into Japanese. Although Japanese text-setting is typically treated as mora-based, the present corpus analysis reveals that syllable-based text-setting is pervasive in Japanese. Text-setting, the arrangement of language to music, is a common source of evidence in the debate over the relevance of the syllable in Japanese prosody (e.g., Labrune 2012).










Ghostnote japanese song